跑法院翻譯,經常會遇到不同的檢察官!尤其接到派遣,通常是緊急案開偵查庭,庭門開啟的那一煞那,檢察官的表情往往就告訴了你,這一庭的進行將會是什麼樣的氣氛!
大部分的檢察官,不曾有過「手語通譯」的經驗,所以會在庭上一開始,先試探性的詢問我們的翻譯背景?派遣來源?然後才會正式的進行身分資料登記,確認手語翻譯與當事人是否有親友關係?並告知法條中對於通譯的責任與刑責…。
我遇到的女檢察官,幾乎都對手語翻譯很客氣,眼神對望的瞬間,總會以微笑、點頭作為開場,讓偵查庭的氣氛顯得不那麼冰冷,之後才進行訊問。
有的女檢察官更是非常非常客氣,手語翻譯一到就會馬上開庭,不僅開庭前後頻頻道謝,連法規刑責的提醒也非常白話親切。後來發現,這麼客氣的檢察官,可不止對手語翻譯溫柔喔,審問的過程也是上上下下一片祥和,就算是質疑或否定,口氣都還是很平緩的,翻譯時如沐春風… 這應該屬於非典型的專業形象。
記得早期在還沒有手語翻譯制度的年代,我就曾經為了這樣一位溫柔女檢察官,沒有任何酬勞車馬費的往返了板橋地檢署四趟,只因為每次她一句:「又要麻煩你了!」就讓當時的菜鳥我,完全沒有拒絕的勇氣。
不過地位高氣質好的女檢察官們,可能真的是日夜操勞,近距離抬頭翻譯的發現是,她們的皮膚幾乎都不太好… 。
男性檢察官則多是公事公辦,不會有多餘的交談或安撫人心的過程。偶而還會遇到給你震撼教育的檢察官,就像報告班長裡那位嚴厲的班長,一個口令,你就得一個回答,小小的庭室氣壓格外大。儘管當事人聽不見,訊問的語氣仍舊抑揚頓挫的激昂,一來一往之下,有時候翻譯起來情緒也不免隨之激動,幾乎要以「第一人身分」來翻譯。
偵查庭的翻譯,對手語翻譯是非常大的挑戰,幾乎不能有一絲一豪的錯誤或不確定,否則你往往還得負上後續… 例如筆錄是否確實?當事人否認?甚至再次到庭作證的責任。所以一旦踏入偵查庭,錄影機錄音機對著你,面對任何一位抽絲剝繭的檢察官,看似令人羨慕的甲級翻譯鐘點費,領起來是絕對不輕鬆的!
關閉留言
看過龍鳳媽的描述很有身歷其境之感。法院男女有別寫來卻是人情味十足!
是啊, 雖然都只有一面之緣, 不過很讓人印象深刻 !
我也拜訪過你的部落格, 很佩服你把許多事情描述得非常有觀點呢!
手語翻譯員真的很辛苦~
尤其是庭訊部分的翻譯~稍有閃神就不得了哩!!
由衷的佩服老師們~
也謝謝如君每次都當我的救火隊^^
我現在的功能,也只比較適合救火,這是學手語的社會責任嘛!
何況有你們當行政後盾,警政司法案件都很有效率,這一套流程實在值得推廣到其他縣市!